Правила выживания в корейской семье

2 февраля, 2015 в 1:30
Stock_000011823640_Large-pic510-510x340-79612

Отношения в корейской семье встроены в строгую иерархию. Семья ставит человека в жесткие рамки, но она же и многое дает: защиту, поддержку, помощь.

Когда восемь лет назад я приехала в Южную Корею, муж больше всего опасался того, что я не смогу привыкнуть к жизни в корейской семье. Я же была уверена в том, что знаю, чего ожидать, и прекрасно справлюсь. Очень скоро мне пришлось узнать разницу между наблюдением за работой системы со стороны и жизнью внутри нее, когда ты становишься одним из ее винтиков и каждый день должен вращаться в строго определенном направлении.

Знай свое место — первое правило, которому меня стали учить.

Одна эта фраза способна отпугнуть многих европейцев. Но для корейцев в ней нет ничего оскорбительного. Это как закон природы. Что плохого в том, что Земля вращается вокруг Солнца, а не наоборот? Так устроен космос. Семья для корейца совершенно естественно устроена так, что младший в ней подчиняется старшему и каждый действует в пределах дозволенного ему его местом. (Вспоминаем конфуцианский принцип Һсяоһ.)

Иерархия здесь — это не просто внешняя форма, это внутренний механизм, который организует мышление человека, компас, который помогает ему ориентироваться в жизни. Поведение по отношению к старшему регламентируется сотнями правил, которые пронизывают все сферы жизни.

Чего стоит один сложнейший корейский речевой этикет. Весьма своеобразно, например, отношение к употреблению личных имен. Муж старше меня на год. За шесть лет брака я ни разу не назвала его по имени. Обращение по имени к старшему члену семьи считается крайне невежливым и очень оскорбительным.

Я спокойно могу употребить крепкое словцо в отношении мужа, и он проглотит, но если назову его по имени, не простит никогда.

Девушка называет бойфренда (если он старше) Һоппаһ, то есть старший брат. Многие сохраняют это обращение и к мужу в первые годы супружества. Так что называть мужа Һстаршим братомһ в современной Корее в порядке вещей. Кореянки так умеют произнести это слово — Һоппаһ, что сердце корейского мужчины просто тает от удовольствия. Он чувствует себя сильным и значительным.

Корейские трехлетки не зовут тех, кому уже четыре года, по имени. Они говорят Һстарший братһ или Һстаршая сестраһ. В корейском языке это одно слово. Причем женщины называют старшего брата Һоппаһ, а мужчины Һхёнһ. Для женщины старшая сестра — Һонниһ, для мужчины — Һнунаһ.

Очень любопытно наблюдать, как это отражается на общении наших детей. Они погодки и билингвы. Если разговор ведется по-русски, дочь спокойно называет старшего брата по имени. Заговорили по-корейски — употребление личного имени переходит в разряд табу. Вернее сказать, употребление одного личного имени. К нему обязательно следует присоединять слово Һстарший братһ или Һстаршая сестраһ. В таком сочетании оно вполне уместно. Но в бытовом общении личное имя обычно опускается.

Если дочка вдруг забудется и, общаясь по-корейски, назовет старшего брата просто по имени, а не Һоппаһ, ее тут же осекут. ҺРазве можно так говорить? Ведь он тебя старшеһ. Со стороны может показаться, что она употребила какое-нибудь ругательство. На самом деле всего лишь назвала брата по имени. Интересно, что это правило распространяется даже на близнецов. Кто первый вышел из утробы матери, к тому уже изволь по Һстатусуһ, а не по имени обращаться.

ҺДрузьямиһ обычно называют только одногодок. Корейцев нередко сбивает с толку европейское употребление слова Һдругһ по отношению к тем, кто старше (или младше) по возрасту. Но это не значит, что между людьми разных возрастов в Корее не могут существовать близкие, дружеские отношения. Просто никакая близость, в понимании корейцев, не может оправдывать фамильярность и нарушение правил вежливого обращения к старшему по возрасту (или социальному статусу).

Еще одна особенность семейной жизни в Корее — фактическое отсутствие института гражданского брака.

Просто попробовать пожить вместе молодым людям никто не даст. К этому с удивлением отнесутся даже их сверстники, не говоря уже о родителях. Такая свобода корейской молодежи пока не дана. Ухаживание может длиться очень долго, но переехать в общий дом можно только после свадьбы.

Лет 30–40 назад о браке договаривались с родителями и согласия будущей невесты никто особенно не спрашивал. Так что предложения руки и сердца кореянки стали получать сравнительно недавно. Поэтому и делаются они на западный манер: цветы, свечи и, что очень в современном корейском духе, дорогой подарок.

Один из самых популярных предсвадебных Һдаровһ — дорогая брендовая сумка, что-нибудь от Louis Vuitton или Gucci.

Обязательно подлинный продукт, и в красивой магазинной коробке. Которую, кстати, потом можно выгодно продать через интернет.

Ответ Һдамы сердцаһ, как правило, известен заранее. Собственно, церемония Һпредложенияһ, которая по-корейски так и называется Һпропоузһ, часто происходит, когда уже обо всем давно договорились и даже банкет на свадьбу заказан. Цель мероприятия — не столько получить заветный ответ на вопрос, сколько сделать приятное девушке.

За предложением неизменно следует свадебная эйфория, а за нею семейные будни. И вот тут-то молодым и пригодится все, чему их научила их корейская семья: уважение, понимание того, что интересы семьи должны быть выше личных интересов, терпение.

Помимо описанного выше, есть масса других негласных правил, которые регламентируют семейные отношения. Например, в присутствии старших родственников в семье не принято кричать и ссорится. Выговоры детям тоже нежелательны. При встрече приветствие всегда начинает младший, и обязательно стоя. Родители мужа вошли в дом — где бы я ни была и что бы ни делала, я должна выйти к дверям и вежливо, с поклоном их поприветствовать.

Оказалось, что поклон — удивительно удобная форма выражения уважительного отношения. Со временем этот жест становится просто незаменимым.

В разговоре со старшими, кроме употребления правильных речевых форм, очень важно внимательно их выслушивать. По корейским меркам у мужа довольно свободные отношения с родителями, но я ни разу не слышала, чтобы он перебивал отца, даже если тот в который раз повторяет изрядно поднадоевшую всем мысль.

Самая серьезная ссора между ними произошла из-за того, что муж позволил себе в гневе повысить на отца голос. Оскорбление переживали всей семьей неделю. В случае невестки скандал будет, даже если она позволит себе просто гневно посмотреть на свекровь.

После замужества женщина входит в семью мужа и в каком-то смысле перестает быть частью семьи своих родителей. Жизнь современных корейцев очень сильно отличается от того, как жили их предки, но и сегодня корейский язык отражает древние традиции.

К примеру, бабушки и дедушки со стороны отца именуются Һроднымиһ, а со стороны матери — Һвнешнимиһ, то есть не принадлежащими к семье ребенка.

Впрочем, это не мешает им принимать активное участие в жизни внуков. И если у женщины есть возможность, она, конечно, скорее обратится за помощью к маме, чем к свекрови. Как и везде, многое зависит от личных отношений и характеров, как правило, обе бабушки одинаково ревностно заботятся о внуках, так что скучать молодой маме не приходится.

Семья ставит человека в жесткие рамки, но она же и многое дает: защиту, поддержку, помощь. Принять нового человека в свой дом, в свою семью непросто. Еще сложнее это сделать, если новоявленный член семейства принадлежит к другой культуре, говорит на чужом языке, выглядит иначе.

Родители мужа приняли меня как свою. Для них было достаточно того, что я жена их сына и будущая мать их внуков. ҺТеперь ты часть этой семьи, и мы — твой домһ, — сказал мне свекр в день моего приезда.

Автор — журналист, востоковед, путешественник, автор блога о жизни в Корее

Материал взят из личного блога автора и публикуется с его разрешения. Мнение автора может не совпадать с позицией редакции. Если у вас есть история, которой бы вы хотели поделиться с читателями ҺГазеты.Ruһ, пишите нам на lo@gazeta.ru
http://www.gazeta.ru/lifestyle/style/2015/01/29_e_6392357.shtml

2 февраля, 2015 Главные новости

Добавить комментарий

*